
Rinchen TerdzodTD2411དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ གསང་སྐོར་ཡི་དམ་བསྐྱེད་རིམ་དང་བྱང་བུ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བཞུགས་སོ༔ བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་། ལས་བྱང་།
58-9-1a
༄༅། །དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ གསང་སྐོར་ཡི་དམ་བསྐྱེད་རིམ་དང་བྱང་བུ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བཞུགས་སོ༔ བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་། ལས་བྱང་།
༁ྃ༔ དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ གསང་སྐོར་ཡི་དམ་བསྐྱེད་རིམ་དང་བྱང་བུ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བཞུགས་སོ༔ 
58-9-1b
ན་མོ་གུ་རུ༔ གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་སྒྲུབ་ལས༔ སྔོན་འགྲོའི་བྱང་བུ་བསྟན་པ་ནི༔ དབྱིངས་ཉིད་རྣམ་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ རིག་པ་ལྷུན་གྲུབ་དམ་པའི་ཆོས༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ ཡེ་ནས་དག་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཨེ་མ་ཧོ་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པ་ཀུན༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ རང་བྱུང་རང་གསལ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་བདེ་གཤེགས་ལ༔ གསལ་བ་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རིག་པའི་ངང་དུ་མཆོད་པར་འབུལ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ རྟག་ཅིང་སྒྲིབ་མེད་ཡི་རང་ངོ་༔ ཡིན་མིན་མེད་པར་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱོང་བ་
58-9-2a
ཅན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ངེས་པ་ཅན་གྱི་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ མན་ངག་དོན་གྱི་སྔོན་འགྲོའོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྒྲིབ་སྦྱོང་བྱང་བུ་བསྟན་པ་ནི༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་ཐ་མལ་ལུས༔ གདོད་ནས་དག་པའི་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ ལྷུག་པར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དྭངས་པའི་ངང་དུ་གསལ་རྫོགས་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ མན་ངག་དོན་གྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཚོགས་གསག་བྱང་བུ་བསྟན་པ་ནི༔ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དུ༔ རིག་པ་ཅོག་གཞག་ཚོམ་བུར་བཀོད༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་མཎྜལ་འདི༔ ཀ་དག་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་འབུལ༔ གུ་རུ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མན་ངག་དོན་གྱི་ཚོགས་གསག་གོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ བྱིན་བརླབ་བྱང་བུ་བསྟན་པ་ནི༔ 
58-9-2b
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་བླ་མ་ལ༔ སྤྲོས་བཅས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལུས་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ནས༔ སྣང་སྟོང་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རང་བཞིན་ལོངས་སྐུའི་བླ་མ་ལ༔ སྤྲོས་མེད་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ངག་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ནས༔ གསལ་སྟོང་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་ལ༔ ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ངང་དུ་འདུད༔ ཡིད་ལ་གསུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ནས༔ བདེ་སྟོང་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབྱེར་མེད་ཉིད་སྐུའི་བླ་མ་ལ༔ རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ངང་ནས་འདུད༔ སྒོ་གསུམ་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་ནས༔ རིག་སྟོང་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མན་ངག་དོན་གྱི་བྱིན་རླབས་སོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ མཆོད་པ་བྱི

【现代汉语翻译】
Rinchen TerdzodTD2411，殊胜法门大圆满三部之：秘密心髓本尊生起次第与口诀合集。
《噶举佐琼》仪轨。
殊胜法门大圆满三部之：秘密心髓本尊生起次第与口诀合集。
《噶举佐琼》仪轨。
那摩咕噜！
秘密心髓忿怒成就法中，开示前行口诀：
本性清净圆满正等觉，觉性任运成就胜妙法，本性觉性无二至上众，于本初清净处皈依之！
诶玛吙！自性觉悟菩提心，未能证悟迷乱诸有情，为令度脱无二之境故，自生自明发菩提心！
于如虚空之善逝前，以大光明而敬礼之！
于觉性之境中奉献供养，于无有间断之界中忏悔，恒常无有遮障而随喜之！
于非是与非不是中转法轮，祈请安住于具证悟者之境！
愿获得具决定性之胜成就！
此乃口诀意义之前行。
萨玛雅 嘉嘉！
开示净障口诀：
刹那迷乱之庸常身，本初清净之光明身，安住于自然之金刚萨埵，于澄澈之境中明圆生起！
嗡 班匝萨埵 阿！（藏文：ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva ā，嗡 班杂 萨埵 阿）
此乃口诀意义之净障。
萨玛雅 嘉嘉！
开示积资口诀：
于空性之本性中，觉性安住如聚会，本性觉性无别坛城此，供养于本初清净安乐逝！
咕噜 曼扎拉 布匝 吙！（藏文：གུ་རུ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：गुरु मण्डल पूज हो，梵文罗马拟音：guru maṇḍala pūja ho，上师 坛城 供养 吙）
此乃口诀意义之积资。
萨玛雅 嘉嘉！
开示加持口诀：
嗡 阿 吽！（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃཿ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽）
于慈悲化身之上师前，以具戏论之虔诚而祈请，身获宝瓶之灌顶后，愿能证悟显空！
于自性圆满报身上师前，于无戏论之境中而祈请，语获秘密之灌顶后，愿能证悟明空！
于本体法身上师前，于极无戏论之境中而顶礼，意获第三之灌顶后，愿能证悟乐空！
于无别自性身之上师前，于极无戏论之境中而顶礼，三门获第四之灌顶后，愿能证悟觉空！
此乃口诀意义之加持。
萨玛雅 嘉嘉！
供养口诀

【English Translation】
Rinchen TerdzodTD2411, From the Three Sections of the Great Perfection: The Secret Cycle of Yidam Generation Stage and the Written Instructions Combined.
Kagye Zongtrang. Activity Manual.
From the Three Sections of the Great Perfection: The Secret Cycle of Yidam Generation Stage and the Written Instructions Combined.
Kagye Zongtrang. Activity Manual.
Namo Guru!
From the Secret Cycle of Wrathful Accomplishment of Yidam, the preliminary written instructions are shown:
The essence itself is completely pure, perfect Buddha, the wisdom is spontaneously accomplished, the holy Dharma, the essence and wisdom are non-dual, the supreme assembly, from the very beginning, I take refuge in purity!
Emaho! Self-awareness is the mind of enlightenment, all those who have not realized and are deluded, in order to liberate them into non-duality, self-born, self-illuminating, generate the mind!
To the Sugata who is like the sky, I prostrate with great clarity!
I offer worship in the state of awareness, I confess in the uninterrupted space, I rejoice in the constant and unobstructed!
Turn the wheel of Dharma without being right or wrong, please stay in the experienced!
May you attain the supreme certainty!
The preliminary of the meaning of the oral instructions.
Samaya Gya Gya!
The written instructions for purifying obscurations are shown:
The accidental, deluded, ordinary body, the body of light that is pure from the beginning, the Vajrasattva who dwells freely, generate clarity and completion in the state of purity!
Om Vajrasattva Ah!
The purification of obscurations of the meaning of the oral instructions.
Samaya Gya Gya!
The written instructions for accumulating merit are shown:
In the essence of emptiness itself, arrange the awareness in a cluster, this mandala of inseparable essence and awareness, offer it to the Kadak Blissful Gone!
Guru Mandala Puja Ho!
The accumulation of merit of the meaning of the oral instructions.
Samaya Gya Gya!
The written instructions for blessings are shown:
Om Ah Hum!
To the Lama who is the compassionate incarnation, pray with attachment and longing, after receiving the vase empowerment on the body, please bless us to realize appearance and emptiness!
To the Lama who is the self-existent Sambhogakaya, pray from the state of non-elaboration, after receiving the secret empowerment on the speech, please bless us to realize clarity and emptiness!
To the Lama who is the essence Dharmakaya, bow down in the state of utter non-elaboration, after receiving the third empowerment on the mind, please bless us to realize bliss and emptiness!
To the Lama who is the inseparable essence body, bow down in the state of utter non-elaboration, after receiving the fourth empowerment on the three doors, please bless us to realize awareness and emptiness!
The blessings of the meaning of the oral instructions.
Samaya Gya Gya!
Offering Instructions

--------------------------------------------------------------------------------

ན་བརླབ་བྱང་བུ་ནི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃཿ ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་ལས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་གཏོར་ཆེན་དང་༔ ཀློང་ལྔའི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་ཆེ༔ སེམས་ཉིད་འཁྲུལ་པ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔ ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་མཆོད་སྤྲིན་འཁྲིགས༔ སྣང་བ་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པ་ཡི༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྟོང་པའི་རང་རྩལ་གསལ་བ་ཆེ༔ ནང་གི་མཆོད་སྤྲིན་མཐའ་ལས་འདས༔ 
58-9-3a
བདེ་བའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཆེ༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པཱ་དྱཾ༴ པུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་བིདྱཱ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྡེ་གསུམ་དོན་གྱི་མཆོད་བརླབ་བོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ དངོས་གཞིའི་རྟེན་གྱི་བྱང་བུ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་གཞི་མི་དམིགས་རྣམ་པར་སྟོང་༔ ཨཱ༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཨོཾ༔ ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུར་ཤར༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔ ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལ་འབྱུང་ལྔའི་སྟེང་༔ སྣོད་བཅུད་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་དུ་ཕོ་བྲང་གླིང་དགུ་གསལ༔ དབུས་སུ་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་ཁྲིར༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྨུག་ནག་དབུ་ནི་ཉེར་གཅིག་རྣམས༔ རྩ་ཞལ་མ་གཏོགས་གཡས་དཀར་ཞིང་༔ གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཁྲོས་པའི་ཉམས༔ ཕྱག་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས༔ ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བསྣམས༔ ཞབས་བརྒྱད་ཐུར་བསྒྲད་འཁོར་འདས་གནོན༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་བརྒྱངས་
58-9-3b
དཔལ་གྱི་ཆས༔ ཡུམ་ནི་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ མཐིང་ནག་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད༔ གནས་ཡུལ་མཁའ་འགྲོ་འཛིན་ཅིང་འཁྲིལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་བསྣམས༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྐུ་རུ་ཤར༔ འཁོར་དུ་རིགས་བཞིའི་ཏ་ཀྲྀཏ་དང་༔ ཅེ་སྤྱང་མ་བརྒྱད་ལ་སོགས་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤར་དུ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མཐིང་ནག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ ཡུམ་ནི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་འཁྲིལ༔ རིགས་བཞི་ཀེའུ་སེང་དབང་ཕྱུག་སོགས༔ ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་བཅས་གསལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སེར་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཡུམ་ནི་མ་མོ་ཁྲག་མིག་མ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་བཅས་གཤེད་ཆེན་བཞི༔ འཆི་བདག་གིང་བདུད་རྩིས་པ་སོགས༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསལ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནུབ་ཏུ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནི༔ དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་རྟ་སྐད་འཚེ

【现代汉语翻译】
自生加持字是：Raṃ Yaṃ Khaṃ（藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：空 风 火）。从寂止胜观智慧中，Raṃ Yaṃ Khaṃ（藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：空 风 火）生起，净化实执。
法界与觉性无二的大供养，五蕴自性的甘露，斩断心性迷乱的血，智慧光明供云聚集，通达显现如幻，外供云不可思议。
空性自力显现广大，内供云超越边际，安乐自性大欢喜，密供自然成就。嗡 嘛哈 巴林达 阿 吽（藏文，梵文天城体：ॐ महा बलिन्त आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ mahā balinta āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，伟大的祭品，啊，吽）；嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 阿 吽（藏文，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्च अम्रित आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，所有五种甘露，啊，吽）；嗡 嘛哈 惹达 匝拉 阿 吽（藏文，梵文天城体：ॐ महा रक्त ज्वाल आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ mahā rakta jvāla āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，伟大的血红火焰，啊，吽）；嗡 班杂 阿尔冈 阿 吽（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚供水，啊，吽）；巴当（藏文，梵文天城体：पाद्यं，梵文罗马拟音：pādyaṃ，汉语字面意思：足水） 补贝（藏文，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花） 杜贝（藏文，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香） 阿洛给（藏文，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光） 根德（藏文，梵文天城体：गন্ধে，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香） 奈威迪亚（藏文，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naividya，汉语字面意思：食物）；嗡 班杂 夏达 阿 吽（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र शब्द आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚声音，啊，吽）；嗡 阿 吽 茹巴 夏达 根德 惹萨 斯巴夏 阿 吽（藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ रूप शब्द गन्धे रस स्पर्शे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ rūpa śabda gandhe rasa sparśe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，色 声 香 味 触，啊，吽）；嗡 阿 吽 菩提 चित्त 阿 吽（藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ बोधिचित्त आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhicitta āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，菩提心，啊，吽）。
三处之义供养加持，萨玛雅 嘉嘉（藏文，梵文天城体：समय ग्या ग्या，梵文罗马拟音：samaya gyā gyā，汉语字面意思：誓言，增长增长）。正行所依之字是：吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。
阿赖耶无所缘，彻底空性，啊（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：种子字）；自性光明，周遍一切，嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）；大悲显现，化身涌现，以大悲光，净化器情。
法界虚空之上，五大之上，器情清净之宫殿，内有宫殿，九洲显现，中央各种世间之座上，大吉祥至尊黑汝嘎（Heruka），深蓝黑色，二十一面容，根本面除外，右面白，左面红，中间蓝色，忿怒之相，四十二手，持息灭四十二尊，八足下踩，镇压轮涅，金刚之翼展开，吉祥之服饰。
明妃是天面法界母（Dharmadhatu），深蓝黑色，九面十八手，持处空行母，拥抱交合，第一双手持金刚、海螺、血，乐空无二显现为身，眷属四部空行母，八尸陀林母等显现。嗡 班杂 卓达 嘛哈 希利 嘿汝嘎 吽 啪（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，伟大的吉祥黑汝嘎，吽，啪）。
东方是扬达黑汝嘎（Yangdak Heruka），三面六臂，深蓝黑色，燃烧，持法器，圆满装饰和服饰，明妃是班杂 卓提（Vajra Krodhi）拥抱，四部革僧、旺秋等，父母及化身眷属显现。嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽（藏文，梵文天城体：ॐ रुरु रुरु हूँ भ्यो हूँ，梵文罗马拟音：oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，汝汝，汝汝，吽，炯，吽）。
南方是降阎魔尊（Yamantaka），黄黑色，三面六臂，持自标、法器、尸陀林服饰，明妃是玛姆 扎米玛（Mamaki），交合度母，四大降魔，死主、灵鬼、星算师等，父母及眷属显现。嗡 阿 卓地 嘎亚 玛达嘎 哈纳 玛塔 班杂 吽 啪（藏文，梵文天城体：ॐ अ क्रोते कया मान्तक हन मथ भञ्ज हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ a krote kayā māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啊，克洛特，嘎亚，阎魔敌，杀，摧毁，粉碎，吽，啪）。
西方是大自在马头明王（Hayagriva），红色，三面马鸣。

【English Translation】
The self-arisen blessing character is: Raṃ Yaṃ Khaṃ (Tibetan, Devanagari: रं यं खं, Romanized Sanskrit: ram yam kham, Literal meaning: Empty Wind Fire). From the wisdom of calm abiding and insight, Raṃ Yaṃ Khaṃ (Tibetan, Devanagari: रं यं खं, Romanized Sanskrit: ram yam kham, Literal meaning: Empty Wind Fire) arises, purifying the clinging to reality.
The great offering of non-duality of Dharmadhatu and awareness, the nectar of the nature of the five aggregates, the blood that cuts through the delusion of mind, the clouds of wisdom light gather, understanding appearances as illusion, the outer offering clouds are inconceivable.
The self-power of emptiness manifests greatly, the inner offering clouds transcend boundaries, the nature of bliss is great joy, the secret offering is naturally accomplished. Oṃ Mahā Balinta Āḥ Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ महा बलिन्त आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ mahā balinta āḥ hūṃ, Literal meaning: Om, great offering, Ah, Hum); Oṃ Sarva Pañca Amṛta Āḥ Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ सर्व पञ्च अम्रित आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ sarva pañca amṛta āḥ hūṃ, Literal meaning: Om, all five nectars, Ah, Hum); Oṃ Mahā Rakta Jvāla Āḥ Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ महा रक्त ज्वाल आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ mahā rakta jvāla āḥ hūṃ, Literal meaning: Om, great red flame, Ah, Hum); Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र अर्घं आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om, vajra offering water, Ah, Hum); Pādyaṃ (Tibetan, Devanagari: पाद्यं, Romanized Sanskrit: pādyaṃ, Literal meaning: Foot water) Puṣpe (Tibetan, Devanagari: पुष्पे, Romanized Sanskrit: puṣpe, Literal meaning: Flower) Dhūpe (Tibetan, Devanagari: धूपे, Romanized Sanskrit: dhūpe, Literal meaning: Incense) Āloke (Tibetan, Devanagari: आलोके, Romanized Sanskrit: āloke, Literal meaning: Light) Gandhe (Tibetan, Devanagari: गন্ধে, Romanized Sanskrit: gandhe, Literal meaning: Scent) Naividya (Tibetan, Devanagari: नैविद्य, Romanized Sanskrit: naividya, Literal meaning: Food); Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र शब्द आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ vajra śabda āḥ hūṃ, Literal meaning: Om, vajra sound, Ah, Hum); Oṃ Āḥ Hūṃ Rūpa Śabda Gandhe Rasa Sparśe Āḥ Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हूँ रूप शब्द गन्धे रस स्पर्शे आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ rūpa śabda gandhe rasa sparśe āḥ hūṃ, Literal meaning: Om, Ah, Hum, Form Sound Smell Taste Touch, Ah, Hum); Oṃ Āḥ Hūṃ Bodhicitta Āḥ Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हूँ बोधिचित्त आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ bodhicitta āḥ hūṃ, Literal meaning: Om, Ah, Hum, Bodhicitta, Ah, Hum).
The offering blessing of the three places, Samaya Gya Gya (Tibetan, Devanagari: समय ग्या ग्या, Romanized Sanskrit: samaya gyā gyā, Literal meaning: Vow, increase increase). The character relied upon for the main practice is: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable).
Alaya is without object, completely empty, Ā (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: Seed syllable); self-nature is luminous, pervading all, Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Seed syllable); great compassion manifests, emanations arise, with the light of great compassion, purify the vessel and its contents.
Above the Dharmadhatu space, above the five elements, a pure palace of vessel and contents, inside is a palace, nine continents appear, in the center on a throne of various worlds, the great glorious supreme Heruka, deep blue-black, twenty-one faces, except for the root face, the right faces are white, the left faces are red, the middle faces are blue, with a wrathful expression, forty-two hands, holding the forty-two peaceful ones, eight feet stepping down, suppressing samsara and nirvana, vajra wings spread, glorious attire.
The consort is the sky-faced Dharmadhatu Mother, deep blue-black, nine faces, eighteen hands, holding the place of the Dakinis, embracing, the first two hands hold vajra, conch, and blood, bliss and emptiness inseparable appear as the body, surrounded by the four classes of Dakinis, eight charnel ground mothers, etc., appear. Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हूँ फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra Wrathful, Great Glorious Heruka, Hum, Phat).
In the east is Yangdak Heruka, three faces, six arms, deep blue-black, blazing, holding attributes, complete with ornaments and attire, the consort is Vajra Krodhi embracing, the four classes Keuseng, Wangchuk, etc., parents and emanation retinue appear. Oṃ Ruru Ruru Hūṃ Bhyo Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ रुरु रुरु हूँ भ्यो हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ ruru ruru hūṃ bhyo hūṃ, Literal meaning: Om, Ruru, Ruru, Hum, Bhyo, Hum).
In the south is Yamantaka, yellow-black, three faces, six arms, holding self-symbols, attributes, charnel ground attire, the consort is Mamaki, with bloody eyes, uniting and liberating mother, the four great executioners, death lord, demons, astrologers, etc., parents and retinue appear. Oṃ A Krote Kaya Māntaka Hana Matha Bhañja Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Devanagari: ॐ अ क्रोते कया मान्तक हन मथ भञ्ज हूँ फट्, Romanized Sanskrit: oṃ a krote kayā māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, A, Krote, Kaya, Yamantaka, Kill, Destroy, Shatter, Hum, Phat).
In the west is the powerful Hayagriva, red, three faces, neighing like a horse.

--------------------------------------------------------------------------------

ར༔ ཕྱག་དྲུག་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་འཛིན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ ཡུམ་ནི་
58-9-4a
པདྨ་གཟི་ལྡན་མ༔ ཁྲ་ཐབས་རིགས་བཞིའི་ཟིལ་གནོན་དང་༔ ཁམས་རྒྱ་དམུས་ལོང་ཁྱི་སྤྱང་སོགས༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསལ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ ལྗང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཕྱག་མཚན་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ ཡུམ་ནི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་འཁྲིལ༔ རིགས་བཞི་ཁྲོ་བཅུ་ཕུར་སྲུང་ཚོགས༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤར་ལྷོར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྨུག་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཕྱག་མཚན་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ ཡུམ་ནི་ཉིད་གཞི་མུ་ཁ་ལེ༔ ཞལ་ལྔ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་འཁྲིལ༔ དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་རྗེ་མོ་དང་༔ སྨན་མོ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་བཅས་གསལ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ༔ དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཡུམ་ནི་མཁའ་འགྲོ་ལས་དབང་མོ༔ རིགས་བཞིའི་སློབ་དཔོན་སྡེ་བཞི་དང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་
58-9-4b
སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནུབ་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཡུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་འཁྲིལ༔ དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་སྡེ་དཔོན་སོགས༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་བཅས་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ནི༔ སེར་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཡུམ་ནི་འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་འཁྲིལ༔ དྲེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་སྔགས་བདག་སོགས༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕྱི་རོལ་བར་ཁྱམས་ཁོར་ཡུག་ཏུ༔ མ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གིང་ལངྐ༔ འབར་མ་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོར་བཅས༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི༔ དཔལ་གྱི་འཁོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རང་རིག་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་ངང་དུ་རྫོགས༔ ཅིར་ཡང་ས་ལེར་གསལ་བའི་འཁོར༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ དབང་བསྐུར་དགུག་བསྟིམ་བྱང་བུ་ནི༔ དུག་གསུམ་ཡེ་དག་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ 
58-9-5a
སྐུ་ལྔ་ཡེ་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་བདེ་གཤེགས་ཚོགས༔ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ག

【现代汉语翻译】
ར༔ 六臂自身持标帜，尸林装束四足践。
母为莲花光辉者，慑伏四种忿怒相，以及疆界盲者犬狼等。
父母眷属皆明观，嗡 班玛 达吉扎 瓦吉RA 卓达 哈亚 葛利瓦 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛt vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花降魔，金刚，忿怒，马头)。
北方金刚童子者，蓝黑三面六臂持，法器尸林装束皆全。
母为轮圆增益母，四部忿怒十怒尊，橛护法众皆明观。
嗡 瓦吉RA 格利 格拉亚 萨瓦 维格南 班 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，橛，一切，障碍，榜，吽，啪)。
东北无上黑鲁嘎，褐黑三面六臂持，法器尸林装束皆全。
母为自性木卡利，五面各异色相拥，法界母众自在母。
药女母众空行众，父母子眷化身皆明观，嗡 咕哈 嘉纳 师瑞 黑鲁嘎 咕哈 嘉纳 卓地 师瓦瑞 斯瓦 玛玛 呦给尼 汝汝 汝汝 吽 贝 吽 (藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guhya jñāna śrī heruka guhya jñāna krodhīśvarī svaṃ mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，秘密，智慧，吉祥，黑鲁嘎，秘密，智慧，忿怒自在，汝，我的，瑜伽母，汝汝，汝汝，吽，吼，吽)。
西南持明颅器力，洁白持金刚铃杵，母为空行事业自在母。
四部导师四部众，勇父空行众眷皆明观，嗡 瓦吉RA 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，上师，一切，成就，吽，啪)。
西北降伏傲慢者，深蓝三面六臂持，自身法器尸林饰。
母为三界总降伏，自在天父母部主等，有情傲慢众眷皆明观，嗡 瓦吉RA 赞达 萨瓦 杜斯当 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚暴怒，一切，恶者，吽，啪)。
东北大力黑尊者，黄黑三面六臂持，自身法器尸林饰。
母为五大之主拥，傲慢天父母咒主等，傲慢八部皆明观，嗡 瓦吉RA 萨瓦 杜斯当 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，恶者，吽，啪)。
外院回廊环绕处，二十八部母众金刚舞，燃母空行捷疾行。
世间出世间之，威德眷属众不可思议，嗡 瓦吉RA 萨瓦 雅叉 萨玛雅 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva yakṣa samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，夜叉，誓言，吽，啪)。
自明之王黑鲁嘎，圆满九种智慧界，无论何显皆明晰之眷属，于法界智中无二观。
萨玛雅 嘉嘉 (藏文：ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya gya gya，汉语字面意思：誓言，印记，印记)。
灌顶勾摄融入及净治，三毒元净金刚三，任运成就赐予加持。
五毒净除五智慧，五身元满赐灌顶，嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽)。
嗡 吽 创 舍 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，吽，创，舍，阿，吽)。
从不可见法界净土中，上师持明善逝众，本尊勇父空行母。

【English Translation】
Ra! Six-armed, self-symbol holding emblems, adorned with charnel ground attire, trampling with four feet.
The mother is the radiant lotus one, subduing the splendor of the four wrathful families, and the blind ones, dogs, wolves, etc., of the realms.
The parents and retinue are all visualized clearly. Oṃ Padmāntakṛt Vajra Krodha Haya Grīva Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛt vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Lotus Destroyer, Vajra, Wrathful, Horse-Neck).
To the north is Vajrakumāra, blue-black, with three faces and six arms, complete with emblems and charnel ground attire.
The mother is the wheel-increasing one, entwined. The four families, ten wrathful ones, and phurba protectors are all visualized clearly.
Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Sarva Vighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra Kilaya, Kilaya, All, Obstacles, Vam, Hum, Phat).
To the southeast is the unsurpassed Heruka, smoky-black, with three faces and six arms, complete with emblems and charnel ground attire.
The mother is the self-existing Mukhalī, with five faces of various colors, entwined. The mothers of the sphere, the queens,
the medicine women, the mothers, and the hosts of ḍākinīs are all visualized clearly, with the parents, children, retinue, and emanations. Oṃ Guhya Jñāna Śrī Heruka Guhya Jñāna Krodhīśvarī Svaṃ Mama Yoginī Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guhya jñāna śrī heruka guhya jñāna krodhīśvarī svaṃ mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：Om, Secret Wisdom, Glorious Heruka, Secret Wisdom, Wrathful Lord, Thvam, My, Yogini, Rulu Rulu, Hum, Bhyo, Hum).
To the southwest is the Vidyādhara Skull-Power, white and clear, holding a vajra and bell. The mother is the ḍākinī Karmawangmo.
The teachers of the four families, the four classes, and the hosts of heroes and ḍākinīs are all visualized clearly. Oṃ Vajra Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Great, Guru, All, Accomplishment, Hum, Phat).
To the northwest is the Subduer of All Pride, dark blue, with three faces and six arms, self-symbol, emblems, and charnel ground attire.
The mother is the Entwiner, the general subduer of the three realms. The powerful father and mother, the leaders, etc.,
and the hosts of proud beings of appearance and existence are all visualized clearly. Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭān Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra Fierce, All, Wicked Ones, Hum, Phat).
To the northeast is the Powerful Black One, yellowish-black, with three faces and six arms, self-symbol, emblems, and charnel ground attire.
The mother is the mistress of the five elements, entwined. The proud father and mother, the mantra masters, etc.,
and all the eight classes of prideful beings are visualized clearly. Oṃ Vajra Sarva Duṣṭān Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, All, Wicked Ones, Hum, Phat).
In the outer surrounding courtyard, the twenty-eight mothers, Giṅs and Laṅkas, the burning women, the ḍākinīs, and the swift-goers,
the hosts of glorious ones, both transcendent and not, are inconceivable. Oṃ Vajra Sarva Yakṣa Samaya Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva yakṣa samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, All, Yaksha, Samaya, Hum, Phat).
The self-aware king, Heruka, is complete in the state of the nine wisdom spheres. The retinue that clearly appears in any way is meditated upon as inseparable from the sphere of awareness.
Samaya Gya Gya (藏文：ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya gya gya，汉语字面意思：Samaya, Seal, Seal).
The empowerment, summoning, absorption, and purification are the three poisons primordially pure, the three vajras. May it be blessed with spontaneous accomplishment.
The five poisons are completely purified into the five wisdoms. The five kāyas are primordially complete. Grant empowerment! Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum).
Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Hum, Tram, Hrih, Ah, Hum).
From the invisible realm of the sphere, the gurus, vidyādharas, and Sugatas, the yidams, heroes, and ḍākinīs.

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཀུན་གཞི་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེངས༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་འཁོར་དང་བཅས༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབྱིངས་ལས་གཞན་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཚོགས༔ བདེ་བ་ཆེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ༔ ཅིར་ཡང་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་ཡུལ་འཛིན་པ་དབྱིངས་སུ་ཁྲོལ༔ དབང་པོ་སྐུ་ལྔར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྒྱུར༔ ཀུན་གཞིའི་ཀློང་དུ་ཐིམ་པར་མཛོད༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དབང་བསྐུར་དགུག་བསྟིམ་བྱང་བུའོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཞུགས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་བྱང་བུ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་དག་པའི་ཀུན་བཟང་ལ༔ གཤེགས་དང་བཞུགས་པའི་མཚན་མ་མེད༔ ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བར་ཀུན་ཏུ་རྫོགས༔ གདོད་ནས་གཉིས་མེད་ངང་དུ་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ 
58-9-5b
ཧཱུྃ༔ འཁྲུལ་མ་མྱོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཨེ་མ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས༔ འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད༔ གཉིས་འཛིན་བྲལ་བར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ གདོད་ནས་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་ལས༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཤེས་ཡུལ་དབང་པོས་མཚམས་སྦྱར་བས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཞེན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་མཆོད༔ ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསལ་བ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ མི་རྟོག་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་པ་ཆེ༔ དབྱེར་མེད་ངང་དུ་མཆོད་པར་འབུལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ དབྱིངས་ཀྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་དང་ལྡན༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཁྲག་ཆེན་པོ༔ བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་སྐུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེ་རྨད་བྱུང་བསམ་མི་ཁྱབ༔ 
58-9-6a
སྤྲོས་པའི་ཚུལ་སྟོན་སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག༔ སྤྲོས་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རབ་ཏུ་ཞི་བ་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་བསྟོད༔ ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་གསུང་༔ ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་ཞིང་༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པ་ཉིད༔ ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་ཀུན་ལ་གསལ༔ རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་གཏིང་མཐའ་བྲལ༔ འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྣང་༔ རིན་ཆེན་བཞིན་དུ་དགོས་འདོད་འབྱུང་༔ ཀློང་ལྔའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨེ

【现代汉语翻译】
祈请降临于此！
从本初清净的净土中，
显现明朗的圆满报身。
与慈悲的化身及其眷属一同，
降临于无别的伟大之中！
从法界中无二的法身众，
享受大乐的报身。
显现一切现象的化身，
祈请无余眷属一同降临！
将显现的对境解脱于法界中，
加持根识为五身。
转变识为大智慧，
融入本初的空性之中！
ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ （藏文） ས་མ་ཡ་ཧོ༔ （藏文） ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ （藏文） ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ （藏文）
（梵文天城体：एह्येहि महाकरुणिक दृष्य होः समय होः समय स्त्वं जः हुं बं होः）
（梵文罗马拟音：ehyehi mahākaruṇika dṛśya hoḥ samaya hoḥ samaya stvaṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ）
（汉语字面意思：来吧，来吧，大悲者，显现吧！誓言，誓言，稳固！ 招，入，缚，喜！）
是灌顶、迎请、安住、净化的窍诀。
ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文） 誓言印！
安住、供养、赞颂的窍诀是：
吽！
于本初清净的普贤（Kunzang），
没有降临和安住的相状。
在无偏颇中圆满一切，
安住于本初无二的状态中！
ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ （藏文） 誓言安住！
吽！
未曾迷乱的菩提心，
唉玛，安乐逝者们！
遍及一切众生，
于离二取中顶礼！
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ （藏文） པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ （藏文） ཨེ་མ་ཧོ༔ （藏文）
（梵文天城体：अति पू होः प्रतीच्छ होः एमा होः）
（梵文罗马拟音：ati pū hoḥ pratīccha hoḥ emā hoḥ）
（汉语字面意思：极，供养，好！接受，好！唉玛，好！）
于本初清净的虚空中，
从心之如意云聚中，
变幻出一切供养手印，
愿诸佛欢喜！
嗡 班杂 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 扎的叉 梭哈！
以所知对境与根识相连，
所欲妙欲不可思议，
无有执着的自性，
供养为法身的庄严！
嗡 茹巴 夏达 根de 惹萨 斯巴夏 阿 吽！
于明朗方便的自性中，
以无分别智慧相结合，
大乐遍布广大，
于无二状态中作供养！
菩提吉大 玛哈 斯卡 吼！
于法界的朵玛（torma，食子）具足庄严，
觉性智慧五甘露，
法界觉性无二大血，
供养于无勤作之中！
嗡 萨瓦 班杂 阿弥利大 玛哈 巴林大 玛哈 惹大 卡让 卡嘿！
唉玛 稀有 奇妙之身！
三世一切诸佛的，
慈悲稀有不可思议，
示现有相之化身殊胜！
无有戏论圆满报身，
极其清净之法身，
寂灭之自性，
赞叹四身之自性者！
唉玛 稀有 奇妙之语！
具足六十支分，
如虚空般遍布，
如日月般照亮一切，
如海般无有边际，
如彩虹般各自显现，
如珍宝般满足所需，
于五蕴之语顶礼赞叹！
唉

【English Translation】
Please descend and be present here!
From the realm of primordial purity,
Arise as the clear and perfect Sambhogakaya (Enjoyment Body).
Together with the compassionate Nirmanakaya (Emanation Body) and its retinue,
Descend into indivisible greatness!
From the Dharmakaya (Truth Body) assembly inseparable from the expanse,
The Sambhogakaya (Enjoyment Body) enjoying great bliss,
The Nirmanakaya (Emanation Body) appearing in all forms,
Please descend together with the entire retinue!
Liberate the perceived objects into the expanse,
Bless the senses as the five bodies.
Transform consciousness into great wisdom,
Dissolve into the expanse of the ground of all!
ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ （Tibetan） ས་མ་ཡ་ཧོ༔ （Tibetan） ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ （Tibetan） ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ （Tibetan）
(Sanskrit Devanagari: एह्येहि महाकरुणिक दृष्य होः समय होः समय स्त्वं जः हुं बं होः)
(Sanskrit Romanization: ehyehi mahākaruṇika dṛśya hoḥ samaya hoḥ samaya stvaṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)
(Literal Chinese meaning: Come, come, great compassionate one, appear! Samaya, samaya, be firm! Jaḥ, hūṃ, baṃ, hoḥ!)
This is the key to empowerment, invitation, abiding, and purification.
ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ （Tibetan） Samaya seal!
The key to abiding, offering, and praise is:
Hūṃ!
In the primordial purity of Kunzang (Samantabhadra),
There is no sign of descending or abiding.
Perfectly complete in impartiality,
Abide in the primordial non-dual state!
ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ （Tibetan） Samaya, remain!
Hūṃ!
The Bodhicitta (mind of enlightenment) that has never been deluded,
Ema, the blissful departed ones!
Pervading all beings,
I prostrate in freedom from dualistic grasping!
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ （Tibetan） པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ （Tibetan） ཨེ་མ་ཧོ༔ （Tibetan）
(Sanskrit Devanagari: अति पू होः प्रतीच्छ होः एमा होः)
(Sanskrit Romanization: ati pū hoḥ pratīccha hoḥ emā hoḥ)
(Literal Chinese meaning: Extremely, offering, good! Accept, good! Ema, good!)
In the primordial pure space,
From the wish-fulfilling clouds of the mind,
Transform all offering mudras,
May the assemblies of the Victorious Ones be pleased!
Om Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Pratichchha Svaha!
By connecting the knowable objects with the senses,
The desired qualities are inconceivable,
The nature of non-attachment,
I offer as the adornment of the Dharmakaya (Truth Body)!
Om Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Ah Hum!
In the nature of clear skillful means,
With the union of non-conceptual wisdom,
Great bliss pervades greatly,
I offer in the non-dual state!
Bodhicitta Maha Sukha Ho!
The torma (sacrificial cake) of the expanse is adorned,
The five nectars of awareness and wisdom,
The great blood of non-dual expanse and awareness,
I offer in effortless action!
Om Sarva Pancha Amrita Maha Balinta Maha Rakta Kharam Khahi!
Ema, wondrous and marvelous body!
Of all the Buddhas of the three times,
Compassion is wondrous and inconceivable,
The supreme Nirmanakaya (Emanation Body) showing the way of manifestation!
The Sambhogakaya (Enjoyment Body) without elaboration,
The Dharmakaya (Truth Body) that is utterly pure,
The very nature of perfect peace,
I praise the masters of the four bodies!
Ema, wondrous and marvelous speech!
Endowed with sixty qualities,
Pervading like the sky,
Clear to all like the sun and moon,
Boundless like the ocean,
Appearing distinctly like the rainbow,
Fulfilling needs and desires like jewels,
I prostrate and praise the speech of the five aggregates!
Ema

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཐུགས༔ ཀུན་གཞི་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བ་ལས༔ ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ འོད་གསལ་ཤེས་པ་ཟང་ཐལ་ལེ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ འགག་པ་མེད་པ་དབང་པོར་གསལ༔ ཡུལ་སྣང་གང་ཤར་དངོས་པོས་སྟོང་༔ སེམས་ཉིད་ཤར་གྲོལ་ཐུགས་ལ་བསྟོད༔ བཞུགས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་བྱང་བུའོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་བཞིན༔ འབར་བའི་ཀློང་ནས་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ རང་བྱུང་ཛཔ྄་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཅིར་ཡང་གསལ་ཞིང་འགགས་པ་མེད༔ མ་བཅོས་ཡེ་
58-9-6b
རྫོགས་སྣང་སྲིད་རྣམས༔ དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྫོགས༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་བསྒོམ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨཱ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གསང་སྐོར་ཡི་དམ་སྒྲུབ་པའོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་བྱང་བུ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྣང་སྟོང་རིག་སྟོང་ཚོར་སྟོང་གི༔ ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གདོད་ནས་དག༔ ཅིར་ཡང་འབྱུང་ཞིང་འཆར་བ་ལས༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔ དགའ་བ་བཞི་ཡི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པའི༔ བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་ཕ་མཐའ་བྲལ་བའི་དབྱིངས༔ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་མཆོད་བཞེས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་མའི་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་རུ༔ རིག་པ་བདེ་ཆེན་འདོད་ཡོན་བཤམས༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ལ་
58-9-7a
འབུལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསལ་བའི་ངང་དུ་འཛིན་པ་བཤགས༔ མི་རྟོག་ཕྱལ་ཆད་མིན་པར་བསྐང་༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དབྱེར་མེད་ངང་དུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཡུལ་གྱི་དྲྭ་བར་ཚུད་པའི་བདུད༔ དབང་པོའི་དྲྭ་བར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས༔ རྣམ་ཤེས་དག་པའི་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ༔ ཀུན་གཞིའི་ཀློང་དུ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་མ་ལུས་པ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་སུ་རོལ༔ སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་གྱུར་ཏེ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་རྟོག་དག་པའི་ལྷག་སྡུད་རྣམས༔ འཛིན་མེད་རང་གསལ་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ དྲན་སྣང་སོ་མའི་བར་ཆད་སོལ༔ རང་གྲོལ་ཀློང་དུ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི༔ གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་དབྱེར་མེད་པའི༔ སྣང་སེམས་གཉིས་མེད་ཀློང་ཡངས་སུ༔ ཡུལ་དབང་ཤེས་གཞི་དག་པའི་ཚོགས

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ 奇妙稀有之意。（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽）
自性本始即奇妙，
俱生任运即奇妙，
离勤作之普贤心，
不观何物亦显现。
光明觉性坦然住，
无生自性本然也，
无灭觉性明朗朗，
境相所显皆空性，
心性当下解脱赞！
安住手印供赞文，
萨玛雅，印，印！
ཧཱུྃ༔ 奇妙稀有之意。（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽）
三千世界所有众，
犹如虚空现彩虹，
自燃之界何物显，
自生咒力之散聚，
何物皆明无有灭。
无作本来圆满相，
圆满庄严身语意。
观修任运自成性。
嗡 菩提吉大 玛哈 苏卡 嘉纳 达图 阿（Om bodhicitta mahā-sukha jñāna-dhātu āḥ，一切菩提心大乐智慧界啊）
嗡 班杂 赞达 萨瓦 杜斯当 达嘎 哈那 达哈 怕杂 吽 啪的（Om vajra caṇḍa sarva duṣṭān taka hana daha paca hūṃ phaṭ，嗡，金刚暴怒，摧毁一切恶者，杀，烧，煮，吽，呸）
嗡 班杂 玛哈 卓达 贝玛 卓地 效瓦热 班杂 几里 几拉亚 玛哈 亚叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 然然 抓拉 然 吽 啪的（Om vajra mahā-krodha padma krodhīśvarī vajra kīlī kīlaya mahā yakṣa kālarūpa karmā raṃ raṃ jvāla raṃ hūṃ phaṭ，嗡，金刚大忿怒，莲花忿怒自在，金刚橛，钉，大夜叉，黑 रूप，业，燃燃，火焰，燃，吽，呸）
秘密坛城本尊修法。
萨玛雅，印，印！
会供仪轨之文：
ཧཱུྃ༔ 奇妙稀有之意。（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽）
实执错觉所有众，
显空觉空受空性，
本体自性本清净。
何物生起与显现，
大智慧之广阔器，
陈设四喜之会供，
五妙欲饰极庄严，
无上广大之供云。
嗡 阿 吽（oṃ āḥ hūṃ，身语意）
ཧཱུྃ༔ 奇妙稀有之意。（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽）
轮回涅槃无边际之界，
童瓶身之刹土之中，
圆满报身之诸圣众，
为令欢喜受供请降临。
诶 嘿 嘿 班杂 萨玛扎（Ehy ehi vajra samāja，来！来！金刚萨玛扎）
ཧཱུྃ༔ 奇妙稀有之意。（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽）
原始本初之坛城中，
觉性大乐妙欲而陈设，
界智无二之此会供，
供养大圆满之诸尊。
玛哈 嘉纳 嘎纳 扎扎 普扎 霍（mahā jñāna gaṇa cakra pūjā ho，大智慧轮坛供养）
明观之中忏悔诸执着，
非是无念断灭而圆满，
祈赐大乐之成就，
愿于无别之性任运成。
萨玛雅 效达 阿（samaya śuddhe āḥ，誓言清净啊）
落入境之网中之魔，
汇集于根识之网中，
以清净之智慧剑斩断，
于阿赖耶识界中示其面。
玛拉亚 啪的（māraya phaṭ，杀魔 呸）
显有世间诸法皆无余，
享用大乐之会供，
愿心性完全得清净，
愿证界智双运之境界。
阿拉拉 霍（a-la-la ho，感叹词）
ཧཱུྃ༔ 奇妙稀有之意。（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽）
清净分别之残食堆，
取无执自明之残食供，
息灭忆念纷杂之障碍，
于自解脱界中行事业。
乌则扎 巴林达 卡嘿（ucchiṣṭa balinta khāhi，食残食）
明空大乐无有分别之，
显现心识无二广阔中，
境识根基清净之众。

【English Translation】
ཧཱུྃ༔ The wondrous and marvelous mind!
The self-nature is primordially wondrous,
The co-emergent spontaneous is wondrous,
The Samantabhadra's mind, free from effort,
Does not perceive anything, yet everything appears.
The clear light awareness dwells openly,
The very nature of unborn,
The unceasing awareness is clear,
Whatever appears as objects is empty of substance,
Mind itself is liberated upon arising, praise!
The mudra of abiding, offering, and praise,
Samaya, seal, seal!
ཧཱུྃ༔ The wondrous and marvelous mind!
All beings of the three thousand worlds,
Like a rainbow appearing in the sky,
From the realm of blazing, everything appears,
From the spontaneous emanation of mantra,
Everything is clear and unceasing.
The unmade, primordial, and complete appearance of existence,
Complete in the glorious body, speech, and mind.
Meditate on the spontaneously accomplished nature.
Om bodhicitta mahā-sukha jñāna-dhātu āḥ
Om vajra caṇḍa sarva duṣṭān taka hana daha paca hūṃ phaṭ
Om vajra mahā-krodha padma krodhīśvarī vajra kīlī kīlaya mahā yakṣa kālarūpa karmā raṃ raṃ jvāla raṃ hūṃ phaṭ
The secret mandala, the practice of the yidam.
Samaya, seal, seal!
The text for the tsok offering:
ཧཱུྃ༔ The wondrous and marvelous mind!
All grasping and deluded thoughts,
The nature of appearance-emptiness, awareness-emptiness, feeling-emptiness,
Is primordially pure from the beginning.
From whatever arises and appears,
In the vast vessel of great wisdom,
Arrange the tsok offering of the four joys,
Adorned with the five desirable qualities,
The supreme cloud of offerings.
Om Ah Hum
ཧཱུྃ༔ The wondrous and marvelous mind!
From the realm beyond the limits of samsara and nirvana,
From the youthful vase body's pure land,
All the deities of the enjoyment body,
Please come forth to enjoy the pleasing offerings.
Ehy ehi vajra samāja
ཧཱུྃ༔ The wondrous and marvelous mind!
In the primordial mandala,
Awareness, great bliss, and desirable qualities are arranged,
This tsok offering of the indivisible realm and awareness,
Is offered to the deities of the Great Perfection.
Mahā jñāna gaṇa cakra pūjā ho
Confess the grasping in the state of clarity,
Fulfill without being non-conceptual or nihilistic,
Grant the siddhi of great bliss,
May it be spontaneously accomplished in the state of indivisibility.
Samaya śuddhe āḥ
The demons caught in the net of objects,
Gathered together in the net of the senses,
Liberate with the sword of pure consciousness,
Show their faces in the realm of the alaya.
Māraya phaṭ
All appearances and phenomena without exception,
Enjoy as the gathering of great bliss,
May the mind itself be completely purified,
May the union of realm and awareness be realized.
A-la-la ho
ཧཱུྃ༔ The wondrous and marvelous mind!
The remnants of purified thoughts,
Take the remnants of ungrasping self-clarity,
Pacify the obstacles of confused thoughts,
Accomplish activities in the realm of self-liberation.
Ucchiṣṭa balinta khāhi
In the indivisibility of clear emptiness and great bliss,
In the vast expanse of the non-duality of appearance and mind,
The gathering of purified objects, senses, and basis of consciousness.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཕུལ་པས་དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཤོག༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་བྱང་བུའོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཕྲིན་ལས་རྗེས་ཀྱི་བྱང་བུ་ནི༔ དབྱིངས་ལས་ཤར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རིག་པའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལས༔ དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་
58-9-7b
འཇུག་རྫོགས་པ་ཆེ༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཉིད་དུ་རྫོགས༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ལྟ་བ་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་དག༔ སྒོམ་པ་བློ་ལས་འདས་པའི་ངང་༔ སྤྱོད་པ་བསམ་ཡས་དགེ་བ་ཀུན༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་འཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ བསམ་དུ་མེད་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས༔ བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སྒོམ་ཉམས་ལོངས༔ བླང་དོར་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད༔ འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྲིན་ལས་རྗེས་ཀྱི་བྱང་བུའོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྷ་སྲས་མུ་རུབ་བཙན་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་༧སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས། གནས་མཆོག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཁ་བྱང་དང་། འཕྲལ་དུ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དངོས་སུ་གསུངས་པའི་ཡང་བྱང་དང་སྙིང་བྱང་ལ་བརྟེན་ནས་མེ་འབྲུག་རྒྱལ་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་དང་པོའི་ཉི་ཤར་ལ། བོད་ཆེན་པོའི་སའི་ཐིག་ལེ་སྡེ་དགེ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་ལྗོངས། སྨད་ཤོད་ཛམ་ནང་ཕུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་གནས་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་གི་གནམ་ཁུང་ནས། བདག་ཅག་འདུས་པ་ཉེར་ལྔ་ཙམ་གྱིས་མཐོང་བར་དངོས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། དེ་འཕྲལ་སྐལ་ལྡན་གྱི་འདུས་པ་ཉིས་བརྒྱ་བརྒལ་བར་བྱིན་རླབས་བསྩལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡིད་ཆེས་རྩོད་བྲལ་དུ་གྱུར་པའི་མཆོང་ཤོག་སྨུག་པོའི་ངོས་ནས་འཕྲལ་དུ་ཕབ་རིམ་བཞིན། བྱ་བྲལ་བ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་
58-9-8a
བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་དག་པར་བྲིས་ཤིང་། བྱང་བུ་རྣམས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པའི་དགེ་བས་བསྟན་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན་ཞིང་། ཟབ་གཏེར་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག། །།



【现代汉语翻译】
愿以供养之力，证悟法界与智慧的无二融合！这是荟供的目录。萨玛雅，印！这是事业之后的目录：从法界显现的诸佛尊，融入智慧的法界之中，法界与智慧的无二融合圆满广大！轮回与涅槃无别而圆满。阿阿阿！见解是法性本自清净，禅修是超越心意的状态，行为是不可思议的一切善行，为了获得三身果位而回向。证悟不可思议的见解，体验不可言说的禅修，行持无取舍的行为，愿成就任运成就的吉祥果位！这是事业之后的目录。萨玛雅，印！莲师化身的王子穆汝赞布的转世，化身大掘藏师秋吉林巴，从圣地虚空藏中迎请出的目录，以及上师仁波切父尊母尊亲自宣说的要义目录和心要目录为依据，在火龙年藏历新年之初的吉日，于大藏地的中心，德格法王大宫殿东方的地域，下部秀扎姆囊普，莲师的修行地贝玛谢普的山洞中，我们二十五人左右亲眼目睹并迎请出，随即为超过两百位具缘者赐予加持，使所有人都确信无疑的墨蓝色跳跃纸上，立即记录下来。由离尘者蒋扬钦哲旺波衮噶丹贝坚赞巴桑波清净书写，愿将这些目录整理成册的功德，使诸位殊胜的持教大德的莲足永固百劫，愿此甚深伏藏的教法在一切方所、时间、情况下都弘扬光大，长久住世！
愿以供养之力，证悟法界与智慧的无二融合！这是荟供的目录。萨玛雅，印！这是事业之后的目录：从法界显现的诸佛尊，融入智慧的法界之中，法界与智慧的无二融合圆满广大！轮回与涅槃无别而圆满。阿阿阿！见解是法性本自清净，禅修是超越心意的状态，行为是不可思议的一切善行，为了获得三身果位而回向。证悟不可思议的见解，体验不可言说的禅修，行持无取舍的行为，愿成就任运成就的吉祥果位！这是事业之后的目录。萨玛雅，印！莲师化身之王子穆汝赞布的转世，化身大掘藏师秋吉林巴，从圣地虚空藏中迎请出的目录，以及上师仁波切父尊母尊亲自宣说的要义目录和心要目录为依据，在火龙年藏历新年之初的吉日，于大藏地的中心，德格法王大宫殿东方的地域，下部秀扎姆囊普，莲师的修行地贝玛谢普的山洞中，我们二十五人左右亲眼目睹并迎请出，随即为超过两百位具缘者赐予加持，使所有人都确信无疑的墨蓝色跳跃纸上，立即记录下来。由离尘者蒋扬钦哲旺波衮噶丹贝坚赞巴桑波清净书写，愿将这些目录整理成册的功德，使诸位殊胜的持教大德的莲足永固百劫，愿此甚深伏藏的教法在一切方所、时间、情况下都弘扬光大，长久住世！

【English Translation】
May the offering merge the union of space and wisdom! This is the catalog of the Tsok offering. Samaya, seal! This is the catalog after the activity: May the deities arising from space dissolve into the space of wisdom, the union of space and wisdom be perfectly great! May Samsara and Nirvana be perfected in their inseparability! Ah Ah Ah! The view is that the Dharma is pure from the beginning. Meditation is the state beyond the mind. Action is all inconceivable virtues. Dedicate to attain the three Kayas. Realize the inconceivable view, experience the inexpressible meditation, practice the action without acceptance or rejection, may the fruit of spontaneous accomplishment be auspicious! This is the catalog after the activity. Samaya, seal! The incarnation of Lhasé Murub Tsenpo, the great Terton Chokgyur Lingpa, invited from the sacred place Namkhai Dzö, based on the catalog and the essential catalog and heart catalog personally spoken by Guru Rinpoche, father and mother, on the auspicious day of the beginning of the Tibetan New Year in the Fire Dragon year, in the center of Greater Tibet, in the eastern region of the great palace of the Dege Dharma King, in the lower part of Shod Dzam Nang Phu, in the sky cave of Pema Shelphuk, the practice place of Guru Rinpoche, we, about twenty-five people, personally witnessed and invited it out, and immediately bestowed blessings on more than two hundred fortunate people, making everyone believe without dispute, and immediately recorded it on the dark blue jumping paper. Written purely by the renunciate Jamyang Khyentse Wangpo Kunga Tenzin Gyaltsen Pal Sangpo, may the merit of compiling these catalogs cause the lotus feet of the supreme holders of the teachings to remain firm for hundreds of kalpas, and may the teachings of this profound treasure flourish and spread in all directions, times, and circumstances, and remain for a long time!
May the offering merge the union of space and wisdom! This is the catalog of the Tsok offering. Samaya, seal! This is the catalog after the activity: May the deities arising from space dissolve into the space of wisdom, the union of space and wisdom be perfectly great! May Samsara and Nirvana be perfected in their inseparability! Ah Ah Ah! The view is that the Dharma is pure from the beginning. Meditation is the state beyond the mind. Action is all inconceivable virtues. Dedicate to attain the three Kayas. Realize the inconceivable view, experience the inexpressible meditation, practice the action without acceptance or rejection, may the fruit of spontaneous accomplishment be auspicious! This is the catalog after the activity. Samaya, seal! The incarnation of Lhasé Murub Tsenpo, the great Terton Chokgyur Lingpa, invited from the sacred place Namkhai Dzö, based on the catalog and the essential catalog and heart catalog personally spoken by Guru Rinpoche, father and mother, on the auspicious day of the beginning of the Tibetan New Year in the Fire Dragon year, in the center of Greater Tibet, in the eastern region of the great palace of the Dege Dharma King, in the lower part of Shod Dzam Nang Phu, in the sky cave of Pema Shelphuk, the practice place of Guru Rinpoche, we, about twenty-five people, personally witnessed and invited it out, and immediately bestowed blessings on more than two hundred fortunate people, making everyone believe without dispute, and immediately recorded it on the dark blue jumping paper. Written purely by the renunciate Jamyang Khyentse Wangpo Kunga Tenzin Gyaltsen Pal Sangpo, may the merit of compiling these catalogs cause the lotus feet of the supreme holders of the teachings to remain firm for hundreds of kalpas, and may the teachings of this profound treasure flourish and spread in all directions, times, and circumstances, and remain for a long time!

--------------------------------------------------------------------------------

